NUMARALI
HADİS-İ ŞERİF:
19 - (1406) وحدثنا
قتيبة بن
سعيد. حدثنا
ليث عن الربيع
بن سبرة
الجهني، عن
أبيه سبرة ؛
أنه قال:
أذن
لنا رسول الله
صلى الله عليه
وسلم بالمتعة.
فانطلقت أنا
ورجل إلى
امرأة من بني
عامر. كأنها
بكرة عيطاء.
فعرضنا عليها
أنفسنا.
فقالت: ماتعطي
؟ فقلت: ردائي.
وقال صاحبي:
ردائي. وكان رداء
صاحبي أجود من
ردائي. وكنت
أشب منه. فإذا نظرت
إلى رداء
صاحبي أعجبها.
ثم قالت: أنت
ورداؤك يكفيني.
فمكثت معها
ثلاثا. ثم إن
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم قال: "من
كان عنده شيء
من هذه النساء
التي يتمتع،
فليخل سبيلها".
[ش
(التي يتمتع
فليخل) هكذا
هو في جميع
النسخ: التي
يتمتع فليخل.
أي يتمتع بها.
فحذف بها لدلالة
الكلام عليه.
أو أوقع يتمتع
موقع يباشر. أي
يباشرها. وحذف
المفعول].
{19}
Bize Kutaybetü'bsnü Saîd
rivayet etti. (Dediki): Bize Kabi' b. Sabrate'l-Cühenî'den, o da babası
Sebrâ'dan naklen rivayet etti ki. (Şöyie demiş):
Resulullah (Sallallahu
Aleyhi ve Sellem) mut'a için bize izin verdi. Bunun üzerine bir zat ile ben
Benî Âmîr'den bir kadına gittik. Kadın uzun boyunlu dişi deve gibi bîr şeydi.
Ona kendimizi arz ettik. Kadın (bana): Ne vereceksin? dedi. Ben:
— Kaftanımı cevâbını verdim. Arkadaşım da:
— Kaftanımı veririm, dedi. Arkadaşımın kaftanı
benimkinden daha güseldi. Ama ben arkadaşımdan daha genç îdim. Kadın
arkadaşımın kaftanına bakınca onu, bana bakınca da benî beğendi. Sonra :
— Sen ve kaftanın bana kâfidir, dedi. Bunun
üzerine onunla üç gece bîr arada kaldım. Sonra Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve
Sellem):
«Kimin yanında şu mut'a
yaptığı kadınlardan biri varsa, ona hemen yol versin» buyurdular.
20 - (1406) حدثنا
أبو كامل فضيل
بن حسين
الجحدري.
حدثنا بشر
(يعني ابن
مفضل) حدثنا
عمارة بن غزية
عن الربيع بن
سبرة
أن أباه غزا
مع رسول الله
صلى الله عليه
وسلم فتح مكة.
قال:
فأقمنا
بها خمس عشرة.
(ثلاثين بين
ليلة ويوم)
فأذن لنا رسول
الله صلى الله
عليه وسلم في
متعة النساء.
فخرجت أنا
ورجل من قومي.
ولي عليه فضل
في الجمال.
وهو قريب من
الدمامة. مع
كل واحد منا
برد. فبردي
خلق. وأما برد
ابن عمي فبرد
جديد. غض. حتى
إذا كنا بأسفل
مكة، أو
بأعلاها فتلقتنا
فتاة مثل
البكرة
العنطنطة.
فقلنا: هل لك
أن يستمع منك
أحدنا ؟ قالت:
وماذا تبذلان
؟ فنشر كل
واحد منا
برده. فجعلت
تنظر إلى
الرجلين.
ويراها صاحبي
تنظر إلى
عطفها. فقال:
إن برد هذا
خلق وبردي
جديد غض.
فتقول: برد
هذا لا بأس به.
ثلاث مرار أو
مرتين. ثم
استمتعت منها.
فلم أخرج حتى
حرمها رسول
الله صلى الله
عليه وسلم.
[ش
(الدمامة) هي
القبح في
الصورة. (خلق)
أي قريب من البالي.
(العنطنطة) هي
كالعيطاء.
وقيل: هي الطويلة
فقط. والمشهور
الأول. (إلى
عطفها) أي
جانبها. وقيل.
من رأسها إلى
وركها].
{20}
Bize Ebu Kâmil Fudayl b.
Hüseyin El-Cahterî rivayet etti. (Dediki): Bize Bişr yani ibni Mufaddal rivayet
etti. (Dediki): Bize Umâratu'bnu Gaziyye, Rabi' b. Semra'dan naklen rivayet
eyledi ki,
Babası Mekke'nin
fethinde Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) ile birlikte gaza etmiş.
(Demişki):
«Orada onbeş gece —yani geceleri
de sayılırsa otuz gün— kaldık; Bunun üzerine Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve
Sellem) bize kadınlarla mut'a yapmak için izin verdi. Derken ben kavmimden bir
zat ile birlikte dışarı çıktım. Güzellik hususunda benim ona üstünlüğüm vardı.
Arkadaşım çirkine yakın bir adamdı. Her birimizin kaftanı vardı. Fakat benim
kaftanım eski, amcaoğlunun kaftanı ise yepyeni bir şeydi. Mekke'nin alt
tarafına yahut üst tarafına vardığımız vakit bize uzun boyunlu dişi deve
gibi (endamlı) bir kadın rastladı. (Kendisine) :
— Bizden birimizle mut'a yapmaya razı olur
musun? dîye sorduk. Kadın:
— Ne verirsiniz? dedi. Biz de her birimiz
kaftanımızı yaydık. Kadın her ikimize bakmaya başladı. Arkadaşım kadının
yanıbaşına baktığını görünce :
— Bunun kaftanı eskidir. Benim kaftanım ise
yepyenidir, dedi. Kadın ise iki veya üç defa :
— Onun kaftanının zararı yok mukabelesinde
bulundu. Sonra kadınla ben mut'a yaptım ve Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve
Sellem) mut'a'yı haram edinceye kadar yanından çıkmadım.»
(1406) وحدثني
أحمد بن سعيد
بن صخر
الدارمي.
حدثنا أبو
النعمان.
حدثنا وهيب.
حدثنا عمارة
بن غزية.
حدثني الربيع
بن سبرة
الجهني عن
أبيه. قال:
خرجنا مع رسول
الله صلى الله
عليه وسلم عام
الفتح إلى
مكة. فذكر
بمثل حديث
بشر. وزاد:
قالت: وهل
يصلح ذاك ؟
وفيه: قال: إن
برد هذا خلق
محّ.
[ش
(مح) هو البالي.
ومنه: مح
الكتاب، إذا
بلى ودرس].
{…}
Bana Ahmed b. Saîd b.
Sahr Ed-Dârimî rivayet etti. (Dediki): Bize Ebu Nu'man rivayet etti. (Dediki):
Bize Vüheyb rivayet etti. (Dediki): Bize Umaretü'bnü Gaziyye rivayet eyledi.
(Dediki): Bana Rabi' b. Sebrate'l-Cühenî, babasından rivayet etti. (Şöyle
demiş):
«Fetih yılında
Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) ile birlikte Mekke'ye müteveccihen
yola çıktık...»
Râvî Beşir hadîsi gibi
rivayette bulunmuş. Şunu da ziyâde etmiştir: «Kadın bu işe yarar mı? dedi.» Bu
hadisde: «Bunun kaftanı eski püsküdür, dedi» cümlesi de vardır.
21 - (1406) حدثنا
محمد بن
عبدالله بن
نمير. حدثنا
أبي. حدثنا
عبدالعزيز بن
عمر. حدثني
الربيع بن
سبرة الجهني ؛
أن أباه حدثه
؛ أنه كان مع
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم فقال:
"يا
أيها الناس !
إني قد كنت
أذنت لكم في الاستمتاع
من النساء.
وإن الله قد
حرم ذلك إلى يوم
القيامة. فمن
كان عنده منهن
شيء فليخل سبيله.
ولا
تأخذوا مما
آتيتموهن
شيئا".
[ش
(إني قد كنت
أذنت لكم في
الاستمتاع) في
هذا الحديث
التصريح
بالمنسوخ
والناسخ في
حديث واحد من
كلام رسول
الله صلى الله
عليه وسلم.
كحديث "كنت
نهيتكم عن
زيارة القبور
فزوروها" وفيه
التصريح
بتحريم نكاح
المتعة إلى
يوم القيامة].
{21}
Bize Muhammed b.
Abdillah b. Numeyr rivayet etti. (Dediki): Bize babam rivayet etti. (Dediki):
Bize Abdil Azız b. Ömer rivayet etti. (Dediki): Bana Rabi' b. Sebrete'l-Cühenî
rivayet etti. Ona da babası anlatmış ki; kendisi Resulullah (Sallallahu Aleyhi
ve Sellem) ile berabermiş. Efendimiz şöyle buyurmuşlar :
«Ey cemâat! Ben size
kadınlarla mut'a hususunda izin vermiştim. Ama artık Allah bunu kıyamet gününe
kadar haram kılmıştır. imdi kimin de yanında bu gunâ kadınlardan biri varsa
ondan hemen arınsın. Hem o kadınlara verdiğiniz şeylerden hiç birini geri
almayın.»
(1406) وحدثناه
أبو بكر بن
أبي شيبة.
حدثنا عبدة بن
سليمان عن
عبدالعزيز بن
عمر، بهذا
الإسناد. قال:
رأيت
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم قائما
بين الركن
والباب، وهو
يقول. بمثل
حديث ابن نمير.
{…}
Bize bu hadisi Ebu Bekr
b. Ebu Şeybe de rivayet etti. (Dediki): Bize Abdetu'bnu Süleyman, Abdul Aziz b.
Ömer'den naklen bu isnadla rivayette bulundu. Sebra:
«Resulullah (Sallallahu
Aleyhi ve Sellem)'i Kabe'de rükün ile kapının arasında ayakta gördüm.» demiş.
ibni Numeyr hadîsinde olduğu gibi söylüyormuş.
22 - (1406) حدثنا
إسحاق بن
إبراهيم.
أخبرنا يحيى
بن آدم. حدثنا
إبراهيم بن
سعد عن
عبدالملك بن
الربيع بن
سبرة الجهني،
عن أبيه، عن
جده قال:
أمرنا
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم بالمتعة،
عام الفتح،
حين دخلنا
مكة. ثم لم
نخرج منها حتى
نهانا عنها.
{22}
Bize ishâk b. ibrahim
rivayet etti. (Dediki): Bize Yahya b. Âdem haber verdi. (Dediki): Bize ibrahim
b. Sa'd, Abdülmelik b. Rabi' b. Sebrate'l-Cuhenî'den, o da babasından, o da
dedesinden naklen rivayet etti. (Şöyle demiş):
«Fetih yılında Mekke'ye
girdiğimiz vakit Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) mut'a yapmamızı emir
buyurdu. Artık ondan bizi nehyedinceye kadar mut'a'dan çıkmadık.»
23 - (1406) وحدثنا
يحيى بن يحيى.
أخبرنا
عبدالعزيز بن
الربيع بن
سبرة بن معبد.
قال:
سمعت
أبي، ربيع بن
سبرة يحدث عن
أبيه سبرة بن معبد
؛ أن نبي الله
صلى الله عليه
وسلم، عام فتح
مكة، أمر
أصحابه
بالتمتع من
النساء. قال: فخرجت
أنا وصاحب لي
من بني سليم.
حتى وجدنا
جارية من بني
عامر. كأنها
بكرة عيطاء.
فخطبناها إلى
نفسها. وعرضنا
عليها بردينا.
فجعلت تنظر
فتراني أجمل
من صاحبي.
وترى برد صاحبي
أحسن من بردي.
فآمرت نفسها
ساعة ثم اختارتني
على صاحبي.
فكن معنا
ثلاثا. ثم
أمرنا رسول الله
صلى الله عليه
وسلم بفراقهن.
[ش
(فآمرت نفسها
ساعة) أي
شاورت نفسها
وأفكرت في
ذلك. ومنه
قوله تعالى:
إن الملأ
يأتمرون بك].
{23}
Bize Yahya b. Yahya
rivayet etts, (Dediki): Bize Azîz b. Rabi' b. Sebrate'bni Ma'bed haber verdi.
(Dediki); Babam Rabi' b. Sebra'yi, babası Sebratü'bnu Ma'bed'den naklen rivayet
ederken dinledim.
Mekke'nin fethi yılında
Nebiyyullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem} kadınlarla mut'a yapmayı emir
buyurmuş. Sebra demişki: Bunun üzerine ben ve Benî Suley kabilesinden bir
arkadaşım dışarı çıktık. Nihayet Benî Âmir kabilesinden bir kadın bulduk. Kadın
uzun boyunlu dişi deve gibi (endamlı) idî. Kadın'a mut'a teklifinde kulunduk.
Ve kendisine kaftanlarımızı arz ettik. Kadın bana bakıyor, benî. arkadaşımdan
güzel görüyor; arkadaşımın kaftanını da benim kaftanımdan güzel görüyordu. Bu
hususta bir müddet nefsiyle istişareden sonra beni arkadaşıma tercih etti. Bu
suretle kadınlar bizimle beraber üç gece kaldılar. Sonra Resulullah (Sallallahu
Aleyhi ve Sellem) onlardan ayrılmayı bize emir buyurdu.
24 - (1406) حدثنا
عمرو الناقد
وابن نمير.
قالا: حدثنا
سفيان بن
عيينة عن
الزهري، عن
الربيع بن
سبرة، عن أبيه
؛ أن النبي
صلى الله عليه
وسلم نهى عن
نكاح المتعة.
{24}
Bîze Amrun-Nâkid ile
Ibni Numeys rivâyeî ettiler. (Dediierki): Bize Süfyan b. Uyeyne, Zuhrî'den, o
da Rabi' b. Sebra:dan. o da babasıbdan naklen rivayet elti ki. Nebi (Sallallahu
Aleyhi ve Sellem)
Mut’a nikahından nehi
buyurmuş.
25 - (1406) وحدثنا
أبو بكر بن
أبي شيبة.
حدثنا ابن
علية عن معمر،
عن الزهري، عن
الربيع بن
سبرة، عن أبيه
؛ أن رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
نهى، يوم الفتح،
عن متعة
النساء.
{25}
Bize Ebu Bekir b. Ebî Şeybe
rivayet etti. (Dediki}: Bize ibni Uleyye, Ma'mer'den o da Zühri'den, o da Rabi
b. Sebra'dan o da babasından naklen rivayet etti ki,
Resulullah (Sallallahu
Aleyhi ve Seltem) kadınlarla mut'a yapmayı fetih gününde nehi buyurmuş.
26 - (1406) وحدثنيه
حسن الحلواني
وعبد بن حميد
عن يعقوب بن
إبراهيم بن
سعد. حدثنا
أبي عن صالح.
أخبرنا ابن
شهاب عن
الربيع بن
سبرة الجهني،
عن أبيه ؛ أنه
أخبره ؛ أن
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم نهى، عن
المتعة، زمان
الفتح، متعة
النساء وأن
أباه كان تمتع
ببردين
أحمرين.
{26}
Bana bu hadîsi Hasan
El-Hulvanî ile Abd b. Humeyd, Ya'kub b. ibrahim b. Sa'd'dan rivayet ettiler.
(Demişki): Bana babam, Sâlih'den naklen rivayet elti. (Demişki): Bize ibni
Şihâb, Rabi' b. Sebrate'l-Cuheni'den, o da babasından naklen haber verdi.
Babası Rabi'a,
Resulullah (Sallallahu
Aleyhı've Sellem)'in fetih zamanında mut'a'dan yani kadınlarla mut'a yapmaktan
nehi buyurduğunu ve kendisinin iki kırmızı kaftan mukabilinde mut'a yapmış
olduğunu haber vermiş.
27 - (1406) وحدثني
حرملة بن
يحيى. أخبرنا
ابن وهب.
أخبرني يونس.
قال ابن شهاب:
أخبرني عروة
بن الزبير ؛
أن عبدالله
ابن الزبير قام
بمكة فقال:
إن
ناسا، أعمى
الله قلوبهم،
كما أعمى
أبصارهم،
يفتون
بالمتعة. يعرض
برجل. فناداه
فقال: إنك
لجلف جاف.
فلعمري ! لقد
كانت المتعة
تفعل على عهد
إمام المتقين
(يريد رسول
الله صلى الله
عليه وسلم)
فقال له ابن
الزبير: فجرب
بنفسك. فوالله
! لئن فعلتها
لأرجمنك
بأحجارك.
قال ابن شهاب:
فأخبرني خالد
بن المهاجر بن
سيف الله ؛
أنه بينا هو
جالس عند رجل
جاءه رجل فاستفتاه
في المتعة.
فأمره بها.
فقال له ابن
أبي عمرة
الأنصاري:
مهلا ! قال: ما
هي ؟ والله !
لقد فعلت في
عهد إمام المتقين.
قال ابن أبي
عمرة: إنها
كانت رخصة في أول
الإسلام لمن
اضطر إليها.
كالميتة
والدم ولحم
الخنزير. ثم
أحكم الله
الدين ونهى
عنها.
قال ابن شهاب:
وأخبرني ربيع
بن سبرة
الجهني ؛ أن
أباه قال: قد
كنت استمتعت
في عهد رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
امرأة من بني
عامر، ببردين
أحمرين. ثم
نهانا رسول
الله صلى الله
عليه وسلم عن
المتعة.
قال ابن شهاب:
وسمعت ربيع بن
سبرة يحدث ذلك
عمر بن
عبدالعزيز،
وأنا جالس.
[ش
(إن ناسا أعمى
الله قلوبهم)
يعرض بابن
عباس لتجويزه
المتعة. (إنك
لجلف جاف) قال
ابن السكيت وغيره:
الجلف هو
الجافي، وعلى
هذا قيل: إنما
جمع بينهما
توكيدا،
لاختلاف اللفظ:
والجافي هو
الغليظ الطبع
القليل الفهم والعلم
والأدب،
لبعده عن أهل
ذلك. (فوالله
لئن فعلتها لأرجمنك
بأحجارك) هذا
محمول على أنه
أبلغه الناسخ
لها، وأنه لم
يبق شك في
تحريمها.
فقال: إن فعلتها،
بعد ذلك،
ووطئت فيها،
كنت زانيا
ورجمتك
بالأحجار
التي يرجم بها
الزاني. (سيف
الله) سيف
الله هو خالد
بن الوليد المخزومي.
سماه بذلك
رسول الله صلى
الله عليه وسلم،
لأنه ينكأ في
أعداء الله].
{27}
Bana Harmeletu'bnu Yahya
rivayet etti. (Dediki): Bize ibni Vehb haber verdi. (Dediki): Bana Yunus haber
verdi, ibni Şihâb şöyle demiş: Bana Urvetü'bnü Zubeyr haber verdi ki,
Abdullah b. Zübeyr
Mekke'de ayağa kalkmış ve bir zat'a ta'rizde bulunarak: «Şüphesiz ki, bazı
insanların Allah gözlerini kör ettiği gibi, kalblerini de kör etmiş. Nikâhı
mut'a'ya fetva veriyorlar.» demiş. Bunun üzerine o zât kendisine nida ederek:
«Sen hakikaten kaba saba bir adamsın. Ömrüme yemin ederim ki, mut'a
imâmül-müttekin zamanında yapılırdı.» demiş. Bununla Resulullah (Sallallahu
Aleyhi ve Sellemj'i kasdetmiş. ibni Zübeyr ona şu mukabelede bulunmuş
— Öyle ise kendini bir dene. Vallahi sen bunu
yaparsan seni taşlarınla recm ederim.
ibni Şihâb şöyle demiş:
Bana Halid b. Muhacir b, Seyfullah haber verdi ki. kendisi bir zâtın yanında
otururken o zât'a bir adam gelerek mut'a hususunda fetva istemiş. O da mut'a
yapmasını emretmiş. Bunun üzerine ibni Ebî Amrate'l-Ensâri ona :
— Ağır ol! demiş. O zât:
— Ne o? Vallahi mut'a imamul muttekîn zamanında
yapılmıştır. Mukabelesinde bulunmuş.
ibni Ebî Amra: «Mut'a
islâm'ın ilk zamanlarında muztar kalanlar için iaşe, kan ve domuz eti (yemek)
gibi bir ruhsattı. Sonra Allah dîni muhkem kıldı ve bundan nehi buyurdu.»
demiş.
ibni Şîhâb şöyle demiş :
Bana Rabi' b. Sebrate'I-Cuheni haber verdi ki, babası şunu söylemiş: «Ben
Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) zamanında iki kırmızı kaftan
mukabilinde Benî Âmir kabilesinden bir kadınla mut'a yapmıştım. Sonra bizi
Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) mut'a'dan nehi buyurdu.»
ibni Şîhâb demişki: «Ben
Rabi' b. Sebra'yı, Ömer b. Abdil Azîz'e bunu anlatırken oturduğum yerden
dinledim.»
28 - (1406) وحدثني
سلمة بن شبيب.
حدثنا الحسن
بن أعين. حدثنا
معقل عن ابن
أبي عبلة،، عن
عمر بن
عبدالعزيز.
قال: حدثنا
الربيع بن
سبرة الجهني
عن أبيه ؛ أن
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم نهى عن
المتعة. وقال:
"ألا
إنها حرام من
يومكم هذا إلى
يوم القيامة. ومن
كان أعطى شيئا
فلا يأخذه".
{28}
Bana Selemetü'bnü Şebîb
rivayet etti. (Dediki): Bize Hasen b. A'yen rivayet etti. (Dediki): Bize
Ma'kıl, ibni Ebî Able'den, o da Ömer b. Abdilâzîz'den naklen rivayet eyledi.
Şöyle demiş:
Bize Rabî' b.
Sebrate'l-Cühenî, babasından naklen rivayet eyledi ki,
Resulullah (Sallallahu
Aleyhi ve Sellem) mut'a'dan nehyetmiş ve:
«Dikkat edin! Mut'a şu
gününüzden kıyâmet gününe kadar haramdır; kim bîr şey verdi ise onu (geri)
almasın!» buyurmuşlar.
İzah:
Hz. Sebra hadisinin
muhtelif rivayetlerinden anlaşılıyor ki, Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve
Sellem) nikâhı mut'a'yı bir zamamar helâl kılmış, sonra onun hükmünü kaldırmıştır.
Abdullah b. Zübeyr'in:
«Allah bir takım
insanların gözlerini kör ettiği gibi, kalplerini de kör etmiştir.» diyerek
ta'rizde bulunduğu zat ibni Abbâs (Radiyallhu onh) dır. Hz. ibni Abbâs'ın âhir
ömründe gözleri görmez olmuştu. ibni Abbâs (Radiyallahu anh) mut'a'nın
Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) devrinde yapıldığını söylemesi üzerine
Abdullah b. Zübeyr'in:
«Bunu yaparsan seni
taşlarınla recm ederim» mukabelesinde bulunması mut'a'nın nesh edildiğini
kendisine bildirdikten sonra haram olduğunda asla şüphe kalmayan bu işi
yaparsan zina etmiş olursun ve seni taşlarla recm ederim mânâsına
hamledilmiştir.